Warum der Bayer nicht "Tschüss" sagen will (von einem Bayer für den Rest der Welt):
Viele Leute, die Bayrisch als ihre Muttersprache betrachten und
pflegen, haben bekanntermaßen eine Abneigung gegen das "Tschüss".
Bisher meinte man, diese Aversion liege einfach nur darin begründet,
dass es sich bei jenem Wort um einen "preußischen" Import handle, der
von vornherein mit Vorsicht zu genießen sei. Es gibt aber noch einen
anderen Grund dafür, warum uns jenes "Tschüss" so schwer über die
Lippen geht, nämlich, weil es in der bayrischen Sprache kein "ü" gibt.
Moment mal, könnte jetzt einer sagen, es gibt doch so viele Wörter,
die ein 'ü' enthalten! - Richtig, man schreibt sie mit "ü",
aber der Bayer spricht sie nicht mit "ü" sondern beispielsweise mit
"i" wie etwa Schissl (Schüssel), Biffe (Büffel), Diftla (Tüftler),
Gribbe (Krüppel), Strimpf (Strümpfe), Hittn (Hütte), Minga (München)
und viele andere.
Oder das "ü" wird zu einem "ia" umgeformt: siaß (süß), miad (müde),
gmiatle (gemütlich), Kiah (Kühe), Riassl (Rüssel), Fiaß (Füße),
Hosndial (Hosentürchen), Schiazl (Schürze) und so weiter.
In einer Reihe von Wörtern verwandelt sich das "ü" in ein "u" oder
eine Verbindung mit "u", z.B. Muggn (Mücke), Bruckn (Brücke), hupfa
(hüpfen), dadrucka (erdrücken); Ruam (Rübe), bruatn (brüten); Gfuih
(Gefühl), Muih (Mühle), abkuihn (abkühlen), auffuin (auffüllen). In
manchen Gegenden spricht man anstelle des "ui" auch ein "ej" oder
"oi", statt Gfuih also Gfejh...
In Einzelfällen taucht das "ü" sogar als "ea" auf, so etwa in grea
(grün) und Bleamal (Blümchen). Und dann gibt es noch zahlreiche
Fälle, in denen man das deutsche Wort lieber gleich durch ein
bairisches Wort ersetzt: küssen heißt bussln, pflücken = brocka,
drüben = drent, Pfütze = Lacka, Rücken = Buckl, Lümmel = gscherter
Lackl, Gülle = Odl, Küken = Biwal oder Singal,
Hühnchen = Hendl und und und.
Der Bayer spitzt also seinen Mund höchstens zum Trinken und zum
Bussln, nicht aber um ein "ü" zu sprechen, und deswegen geht ihm auch
das "Tschüss" so zögernd über die Lippen. Vielleicht sollte er deshalb
in Anlehnung an die aufgeführten Beispiele statt "Tschüss" in Zukunft
"Tschiss" sagen oder "Tschiass" oder "Tschuass" oder gar "Tscheass". Da
kommt wirklich nur ein Ersatzwort in Frage. Wie wär´s mit "Pfiat di"
oder "Servus"?